separateurCreated with Sketch.

X in P – veste, kaj v krščanstvu pomenita ti dve črki?

CHRISME
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Valdemar de Vaux - objavljeno 13/09/24
whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Prvi kristjani so uporabljali veliko simbolov, da so se med seboj prepoznali, se sporazumevali in se podpisovali. Med njimi sta tudi črki X in P, ki se v ikonografiji pogosto pojavljata še danes

Poleg ribe so prvi kristjani kot svoj simbol uporabljali kristogram ­– prekrivanje prvih dveh črk grške besede Kristus.

Znanje grščine se lahko pri branju krščanskih simbolov izkaže za koristno. Eden od njih je kristogram, torej prekrivanje grških hi in rho, ne X in P, kot pogosto mislimo. Hi in rho sta prvi dve črki grške besede Kristus. Ta simbol izraža pripadnost skupnosti njegovih učencev, imenovanih kristjani, ki so jih tako poimenovali, ko so prišli v Antiohijo.

V Apostolskih delih lahko beremo: "Ko ga je našel, ga je odpeljal s sabo v Antiohijo. Vse leto sta delovala skupaj v tamkajšnji Cerkvi in poučevala veliko množico. In v Antiohiji so učence najprej začeli imenovati kristjane." (Apd 11,26)

Ta znak, prisoten že v poganskem svetu, je bil sprva okrajšava besede, ki pomeni koristno ali srečno. V zgodovini krščanstva se v ikonografiji pojavi po spreobrnitvi cesarja Konstantina. Leta 312 se mu med bitko pri Milvijskem mostu na nebu prikaže znamenje z naslednjim sporočilom: "V tem znamenju boš zmagal." Ta simbol naj bi bil križ ali kristogram.

Posebnega pomena do 5. stoletja

Zmaga cesarja Konstantina nad njegovim tekmecem Maksencijem je naredila ta monogram slaven in od takrat se pojavlja v krščanski ikonografiji. Na voljo je tudi v drugi obliki, prekrivanju grških jota in hi, ki sta prvi črki besed Jezus in Kristus

Vse do 5. stoletja je imel kristogram edinstven pomen za kristjane – še posebej za rimske cesarje. Postopoma ga nadomesti križ, ki se na začetku ni uporabljal, ker je bil preveč povezan s trpljenjem in smrtjo. Danes kristogram hi-rho ni nič nenavadnega, lahko ga vidimo na liturgičnih oblačilih, ikonah, slikah ali v sakralni arhitekturi.

Prispevek je nastal po izvirniku, ki ga je objavila poljska izdaja Aleteie. Prevedla in priredila Katarina Berden.

E-novice

Prejmi Aleteia v svoj e-nabiralnik. Naroči se na Aleteijine e−novice.

E-novice

Prejmi Aleteia v svoj e-nabiralnik. Naroči se na Aleteijine e−novice.

Top 10
See More