Omogočite delovanje Aleteie tudi v prihodnje in nas podprite. Naša prihodnost bo tudi vaša.
Kljub temu, da je o izvoru in začetkih slovenščine znanega že veliko, nam raziskovalci še dandanes postrežejo s kakšno novo zanimivostjo.
Raziskovalec na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša Kozma Ahačič je pred dnevi na svojih profilih socialnih omrežij Facebook in Twitter odgovoril na eno od zapletenih vprašanj, ki, kot pravi, ga od novinarjev dobi vsako leto pred dnevom reformacije.
Katera po vrsti je Dalmatinova Biblija iz leta 1584, dvanajsta ali štirinajsta?
Odgovor Kozme Ahačiča v nadaljevanju objavljamo v celoti:
Že vprašanje je napačno, saj je bilo izdaj Biblije veliko (npr. latinskih) že v tem času in tega ni smiselno šteti.
Zanima pa nas: kateri po vrsti je tiskani (!) prevod celotne (!) Biblije dobil posamezni jezik (!)
Odgovor je naslednji.
Če upoštevamo sodobne jezike (tiste, ki so bili v času izdaje za določeno skupnost tudi materni jeziki), potem je slovenščina na 12. mestu:
Že tu se zaplete s tem, ali šteti visoko in nizko nemščino kot dva "jezika" ali ne. Če da, imamo še en prvi tisk: leta 1478 za nizko nemščino.
Imamo tudi kar nekaj primerov, ko je bila objavljena skoraj cela Biblija (a ne cela), kar lahko spremeni letnice ali vrine še kak jezik, tudi na primer slovenščino s Trubarjevo Novo zavezo.
Islandščina je dobila prevod isto leto kot slovenščina (1584), a slovenski je bil natisnjen prej (že decembra 1583).
Če upoštevamo vse jezike, tudi latinščino, staro grščino in cerkveno slovanščino, potem je slovenščina na 15. mestu:
Odkod številka 14, ne vemo. Aktualni sta torej 12 in 15. Poudarek pa je na jeziku (!), ne na posameznem prevodu. Tudi rokopisnih prevodov je bilo pred zgoraj naštetimi na stotine. Dalmatinov prevod tako ni 12. ali 15. na svetu, posameznih prevodov je mnogo več pred Dalmatinovim.
SKLEP: Slovenščina je zaradi Dalmatinove Biblije 12. moderni jezik na svetu z natisnjenim prevodom celotnega Svetega pisma in 15. jezik na svetu z natisnjenim prevodom celotnega Svetega pisma.