Na tekmovanju, ki ga prireja Evropska unija, se je pomerilo kar 3.348 dijakov
Omogočite delovanje Aleteie tudi v prihodnje in nas podprite. Naša prihodnost bo tudi vaša.
Prevajanje je vtkano v DNK Evropske unije (EU). Tekmovanje Juvenes Translatores, kar pomeni Mladi prevajalci, pa poteka že več kot desetletje. Letošnja tema je bila 60. obletnica Evropske unije. Sodelovalo je 3.348 dijakov iz 744 šol. Med 28 zmagovalci, iz vsake države po eden, pa je tudi Ana Šubic, dijakinja 3. letnika Škofijske klasične gimnazije.
Tekmovalci so lahko izbirali med 552 možnimi kombinacijami katerihkoli dveh izmed 24 uradnih jezikov EU. Tekmovali so v 144 jezikovnih kombinacijah, Ana je izbrala prevajanje iz angleščine v slovenščino.
Preberite še:
Izjemno: maškarada, ki je za dober namen zbrala skoraj 95 tisoč evrov
Preberite še:
Kozma Ahačič – jezikoslovec, ki je premagal Gorana Dragića in Ilko Štuhec
Naloga za dijake – iz Slovenije jih je bilo 39 z osmih šol, najštevilčnejši pa so bili Nemci s 370 udeleženci – je bila, da v izbrani jezik prevedejo približno eno tiskano stran. Anino besedilo si lahko ogledate v spodnji objavi na Facebook profilu Evropske komisije v Sloveniji.
[protected-iframe id=”6f34624464af0ad9cf8e65787adeb5a7-133580111-130922336″ info=”https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fevropska.komisija%2Fposts%2F1714362925277146&width=500″ width=”500″ height=”715″ frameborder=”0″ style=”border:none;overflow:hidden” scrolling=”no”]
“Prevod je subjektivna stvar, ki je ljudem všeč ali ne. Zato res nisem imela občutka, kako dobro mi je šlo. Ko sem brala za sabo, sem občasno zavzdihnila, da sem uporabila grozno besedo ali stavek. Nisem si predstavljala, da imam potencial za zmago, zato sem bila ob razglasitvi iskreno presenečena in vesela,” je za Radio Ognjišče povedala Ana, ki se je med prevajanjem srečala z nenavadno zagato.
Preberite še:
Kaj storiti, da starši ne bodo hodili na fakulteto na govorilne ure otrok?
“Črno črnilo, ki smo ga morali uporabljati, je bilo poseben problem, saj ponavadi pišem z nalivnim peresom in lahko za sabo enkrat popravim. Vizualna neprivlačnost vsega mojega črtanja mi je šla kar pošteno na živce. Ko smo v tišini začeli brati in pisati, je nekako steklo,” je še dejala oboževalka romanov, ki se nikakor ne bi branila prevajalskega poklica.
Preberite še:
7 lekcij Rafaela Nadala za vsakdanje življenje
Preberite še:
Red, ki se je v Slovenijo vrnil po 200 letih
Preberite še:
Smo se kristjani v postnem času od nekdaj odpovedovali čokoladi?